· 

Voces del otro lado: dos poetas portugueses

Leonardo Sousa / Andreia C. Faria

Col

 

Javier Hernández Fernández (La Palma, España, 1979) es poeta, traductor y crítico literario. Cursó Administración de Redes Informáticas y se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Laguna. Fue coordinador del colectivo literario 9Puertas (2007-2010), cuya labor culminó con la publicación de la antología Confluencias (BeginBook, 2010). Su labor literaria se reparte entre crítica literaria, con especial atención a la poesía canaria de la década de los 90 y los 2000, investigación que lo ha llevado a participar en eventos como «¿Crítica u opinión? ¿Existe en Canarias una crítica real sobre música y literatura?» (Festival Rock & Books, 2019), «Canarias en Red: crítica literaria en la Red» (Canarias en Red, 2018), y el Encuentro de Joven Crítica Canaria (Ateneo de La Laguna, 2015). También fue jurado del I Jurado del Premio de Narrativa Breve «Dolores Campos-Herrero» (Cabildo de Gran Canaria, 2018); traducción, especializándose en autores de lengua portuguesa como Urbano Bettencourt, Eugenio de Andrade, Dalton Trevisan, Patrícia Portela, Manuel Halpern, y los investigadores Léila Nunes, Ana Isabel Moniz, Ana Margarida Falcão y António Machado Pires; y el ensayo breve, publicando en diversos medios, entre ellos www.mundoacoriano.com, la revista literaria Fogal y Diario de Avisos. Recientemente tradujo al portugués una selección de poetas canarios titulada «Poesia canária: apotamentos para um agora» (Instituto de Estudios Açorianos, 2020). 

 

En la actualidad estudia inteligencia artificial y sus implicaciones en la producción y traducción de textos, y escribe en su página web www.javierhfernandez.es en la que, entre otras publicaciones, escribe críticas literarias de poetas canarios contemporáneos.

 

Leonardo Sousa (1993, Ponta Delgada) ha publicado, entre otros, los libros de poesía âmbula (Companhia das Ilhas, 2015) y caderno de mitos pessoais (Artes e Letras, 2018). Su producción literaria se encuentra también en las revistas Grotta (Letras Lavadas, 2016) y Atlântida (Instituto Açoriano de Cultura, 2017). Varios de sus poemas se han incluido en las antologías Garganta Inflamada (Companhia das Ilhas, 2019) y Avenida Marginal (Artes e Letras, 2019). Escribió cinco poemas para el catálogo de la exposición «Epicentro: Milagre» (Tremor, 2020). Ocasionalmente, colabora con la prensa regional de Azores.

 

Andreia C. Faria (Porto, 1984) publica en 2008 su primer libro de poemas De haver relento (Cosmorama Edições), seguido de Flúor (Textura Edições, 2013), Um pouco acima do lugar onde melhor se escuta o coração (Edições, 2015) y Tão Bela Como Qualquer Rapaz (Língua Morta, 2017), libro que recibió el Premio SPA 2017 al Mejor Libro de Poesía.

  

Col

 

 

***

LEONARDO SOUSA

 

 

 

CUADERNO DE MITOS PERSONALES

 

es el grito más lento de la luz

que sobre el mapa se despeña

la deriva cicatrizada de los frutos

la infancia es la carne que la edad

desnuda

el tajo más dulce de los labios

y tú plantas en la arena el carnaval

de las heridas más rotas

tras la boca

el jardín crepita

pero a los cuerpos desnudos

no albergan más fronteras

 

creo en mitos

que la infancia ahoga en los patios

que los rotos mutilaron las reliquias

que los peces navegan cuando bailan

 

y que sobramos en la reluciente 

edad de las orillas

vomitados por los sismos de la espuma

 

 

 

CADERNO DE MITOS PESSOAIS

 

é o grito mais lento do lume

que no mapa se despenha

cicatriza a rota dos frutos

criança é carne que a idade

despe

distância

é o mais doce gume dos lábios

e tu plantas na areia o carnaval

das feridas mais íngremes

atrás da boca

o jardim crepita

mas aos corpos despidos

não restam fronteiras

 

creio em mitos

que a infância submerge no quintal

que as traças vandalizam as relíquias

que os peixes navegam quando dançam

 

e que nós sobramos da reluzente

idade da beira-água

 

vomitados pelos sismos da espuma

 

 

 

***

ANDREIA C. FARIA

 

 

 

DOBLE NEGATIVA

 

No comas nada que no pudra

No comas nada que no anochezca

mientras llega la luz de la gran luna de agosto, la cabeza mansa

del buey curioseando desde la ventana del establo

Nada que no resplandezca

y se abra, irregular aroma en el viento

 

No comas nada menos que incendiario

y envejecido por las semejanzas, nada

que durante el sueño no te escancie la sangre

Nada que no te acaricie u ofrezca sus contornos, supremos

 

No quieras nada que carezca

de superficie y de misterio

 

No desees nada puro 

─ni compasión, ni agua fresca, ni incidencias vegetales─

No te quieras fimbria, orilla

humilde de sustancias inmortales.

 

 

 

poema de Flúor

(sin título)

 

Soy la mujer que se mata por amor a ti

y la mujer por amor de quien se muere

Soy el niño que existe como agua turbia

dentro de la mujer por quien se muere

la boca húmeda del teléfono en el que ella expía

sus pensamientos violentos como plumas

Soy la pluma que le deshace las sábanas

la astilla de madera sobre la mesa

la hoja que espera

a que la desnudez dé sus frutos

Soy lo que hiere al niño

y la ropa que lo cubre

Soy el brillo de la ventana donde la mujer

se columpia

 

 

 

 

DUPLA NEGATIVA

 

Não comas nada que não possa apodrecer

Não comas nada que não anoiteça

à espera do grande luar de Agosto, a cabeça mansa

do boi que espreita à janela do curral

Nada que não resplandeça

e se abra, irregular odor ao vento

 

Não comas nada menos que aceso

e amadurecido pelas semelhanças, nada

que enquanto dormes te não pondere o sangue

Nada comas que te não acaricie ou ofereça a linha do dorso, suprema

 

Não queiras nada que não tenha

superfície e mistério

 

Não desejes nada puro─

compaixão, água fresca, incidências vegetais

No te queiras fímbria, orla

humilde de substâncias imortais

 

 

 

 

poema de “Flúor”

(sin título)

 

Sou a mulher que se mata por amor a ti

e a mulher por amor de quem se morre

Sou o rapaz que há como uma água turva

na mulher por quem se morre

o bucal húmido do telefone onde ela expia

pensamentos violentos como plumas

Sou a pluma que lhe abre os lençóis

a lasca de madeira sobre a mesa

a lâmina à espera

que a nudez dê frutos

Sou aquilo que fere o rapaz

e a roupa que o tapa

Sou o brilho da janela onde a mulher

se balança 

 

 

 ___

Procedencia de los textos de Andreia C. Faria: Alegria para o fim do mundo (obra reunida). Editorial: Porto Editora, 2019