Traducción

Motu proprio 2
Traducción · 21/04/2021
Mario Domínguez Parra nos presenta los contenidos que incorpora la sección de traducción del segundo número de La salamandra ebria y a sus protagonistas: los traductores Guillermo Morales Sillas, Victoria León, Rubén Martín y Antonio F. Rodríguez, Carlos Vitale, Sandra Santana y Daniel Bencomo.

Notas sobre traducción y calabazas hokkaido
Traducción · 21/04/2021
Daniel Bencomo (1980) ha publicado como traductor de poesía de lengua alemana 'Últimas noticias de la zona aleatoria' de Ron Winkler (2018), 'La calma entre el cero y el uno' de Björn Kuhligk (2015) y 'Canon previo a la huida' de Tom Schulz (2015). Su libro de poesía más reciente es 'La mutación de Lo en Lo' (2018) al que preceden 'Espuma de Bulldog' (2016); 'Alces, Rejkyavik' (2014) y 'Lugar de Residencia' (2010), con el cual obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino en México.

Autorretrato como el gesto entre los dos (Adán y Eva)
Traducción · 21/04/2021
Rubén Martín y Antonio F. Rodríguez publican regularmente en la revista Kokoro, donde han dado a conocer textos y traducciones de su autoría. Aquí presentan su traducción conjunta de una selección de textos de la poeta estadounidense Jorie Graham.

Si no puede hacer nada por su cabeza, al menos arréglese la gorra
Traducción · 21/04/2021
Sandra Santana, aparte de su obra poética y su ensayo sobre Karl Kraus en la Viena de fin de siglo, tiene ya una importante bibliografía como traductora del alemán, en la que se incluyen libros de Peter Handke, Karl Kraus y Ernst Jandl ('Si no puede hacer nada por su cabeza, al menos arréglese la gorra: 1952-1989', del cual presenta aquí una muestra).

El mundo es vano pero transitable
Traducción · 21/04/2021
Guillermo Morales Sillas ha publicado 'Ellos son mejores' (2013), que obtuvo el VI Premio de Poesía Joven ‘Pablo García Baena y 'Pegarle a un padre' (2016). Algunos de sus poemas han sido traducidos al griego. Para este número de La salamandra ebria selecciona y traduce un conjunto de poemas de Nikos Karusos.

Una escena nocturna
Traducción · 21/04/2021
Victoria León (Sevilla, 1981) es Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla, escritora y traductora literaria. Ha vertido al castellano una treintena de títulos en prosa y verso de autores como Oscar Wilde, Ford Madox Ford, R. L. Stevenson, Arthur Conan Doyle, Alfred Tennyson o Rudyard Kipling. Aquí presentamos su traducción del poema 'Una escena nocturna' de Mary Shelley.

Toda riqueza de la tierra viene
Traducción · 21/04/2021
Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado 'Unidad de lugar', 'Descortesía del suicida', 'Cuaderno de l'Escala', 'El poeta más crítico y otros poetas italianos' y 'Duermevela'. Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes. Aquí nos trae una muestra de la poesía de Gerardo Vacana.

Traducción · 23/11/2020
Mario Domínguez Parra nos da las claves del funcionamiento de la sección dedicada a la traducción en 'La salamandra ebria'. Su voluntad, nos dice, es «conformar números o publicaciones conceptuales, como la primera: traductores de autores francófonos no franceses. En esta ocasión, dos autores (uno martiniqués y otro malgache) y un traductor que reflexiona sobre el proceso de traducir a dos autores de la Suiza francófona».

Traducción · 23/11/2020
El escritor y traductor Rafael-José Díaz relata las circunstancias que rodearon dos visitas a Rarogne para traducir sendas obras: 'La haute route' de Maurice Chappaz, y 'Polenta', de Jean-Marc Lovay.

Traducción · 23/11/2020
María José Furió (Valencia, 1962) es escritora y traductora de francés, italiano e inglés a español. Destaca la vitalidad de los personajes y la temática africana como ejes que le atraen de la novela 'Vol à vif' del escritor Johary Ravaloson (Madagascar, 1965), de la que ofrecemos un fragmento.

Mostrar más