Traducción

Motu proprio 4
Traducción · 12/05/2022
Mario Domínguez Parra presenta los contenidos que incorpora la sección de traducción. En este número participan: Mario Martín Gijón, Silvia Moreno Parrado, Manuel González Rincón y Alba Sabina Pérez.

Cinco poemas
Traducción · 12/05/2022
Ofrecemos cinco poemas de José F. A. Oliver. Su traductor, Mario Martín Gijón (Badajoz, 1979) es escritor, profesor y crítico literario. Tiene una notable trayectoria como narrador y poeta y ha traducido al español a autores como Fiona Sampson, Ian Seed, Ian Pople, Thierry Clermont, Jean-Louis Kuffer, Wolfgang Hermann o Sophie Reyer.

O-ne-sha
Traducción · 12/05/2022
La traductora Silvia Moreno Parrado vierte al castellano un fragmento del libro 'Everything, now', de Jessica Moore. De Silvia Moreno Parrado destacan sus traducciones de autores como Rachel Carson, Nan Shepherd, Nellie Bly, H. D. Thoreau, Ralph Waldo Emerson, Michel Onfray o Baptiste Morizot.

Diez poemas de Anotaciones
Traducción · 12/05/2022
Selección de diez poemas de Tasos Livaditis (1922-1988), traducidos por Manuel González Rincón (1963, Cádiz), responsable de, entre otras, las traducciones de 'Apócopos', de Bergadís (1992), 'El número 31328', de Ilías Venezis (2006) y 'La muerte del palikari', de Kostís Palamás (2008).

La batalla íntima de traducir
Traducción · 12/05/2022
La escritora y traductora Alba Sabina Pérez (Tenerife, 1984) reflexiona, en el presente artículo, sobre la incorporación de anglicismos en las generaciones más jóvenes, configurando una amalgama lingüística semejante a la forma en que opera la mente de la traductora. Alba Sabina Pérez ha traducido a Scott Fitzgerald, Katherine Mansfield, H.G. Wells, Washington Irving y Wilkie Collins y numerosas películas, series y documentales.

Motu proprio 3
Traducción · 23/08/2021
Mario Domínguez Parra nos presenta los contenidos que incorpora la sección de traducción del tercer número de La salamandra ebria y a sus protagonistas: los traductores: Jesús Negro, Dolors Udina, Andrés Ehrenhaus, Jan de Jager y Javier Hernández Fernández.

La traducción de sí
Traducción · 23/08/2021
Jesús Negro reflexiona en el presente texto sobre las implicaciones y sentido de la 'traducción de sí' partiendo, para ello, de escritores y escritoras que abandonan la lengua de origen en favor de otra, y cómo ello "tiene que ver con el traspaso de un lenguaje a otro, no solo de un texto, sino del propio yo y su mundo cognitivo, lo que nos lleva a hablar sin temor a la vacuidad de un fenómeno traductivo muy concreto, el de la traducción de sí".

L’estrangera soc jo
Traducción · 23/08/2021
Publicamos en catalán un texto de la traductora Dolors Udina, donde reflexiona sobre la traducción a partir de su propia experiencia. 'Se’m fa difícil destriar la traducció de la vida', sostiene. Aunque han sido numerosos los autores que la han acompañado en su labor, Dolor Udina se detiene en las resonancias que generó en ella la obra Traduire comme transhumer, de Mireille Gansel.

No arrojen sus sonetos a los jíbaros
Traducción · 23/08/2021
El escritor y traductor Andrés Ehrenhaus describe en el presente ensayo su labor de traducción de los 'Sonetos' de Shakespeare. Primero su traducción ortodoxa de los mismos, y posteriormente su 'hipertraducción' jibarizada a la forma del haiku.

Buffalo Bill
Traducción · 23/08/2021
Jan de Jager es escritor y traductor. En 2018 apareció por Sexto Piso su nueva traducción íntegra de los 'Cantos' de Ezra Pound. En la actualidad trabaja en la traducción de los 'Poemas Completos' de E.E. Cummings. Aquí analiza diversos aspectos de la traducción de un poema de Cummings.

Mostrar más