Traducción

Motu proprio 3
Traducción · 23/08/2021
Mario Domínguez Parra nos presenta los contenidos que incorpora la sección de traducción del tercer número de La salamandra ebria y a sus protagonistas: los traductores: Jesús Negro, Dolors Udina, Andrés Ehrenhaus, Jan de Jager y Javier Hernández Fernández.

La traducción de sí
Traducción · 23/08/2021
Jesús Negro reflexiona en el presente texto sobre las implicaciones y sentido de la 'traducción de sí' partiendo, para ello, de escritores y escritoras que abandonan la lengua de origen en favor de otra, y cómo ello "tiene que ver con el traspaso de un lenguaje a otro, no solo de un texto, sino del propio yo y su mundo cognitivo, lo que nos lleva a hablar sin temor a la vacuidad de un fenómeno traductivo muy concreto, el de la traducción de sí".

L’estrangera soc jo
Traducción · 23/08/2021
Publicamos en catalán un texto de la traductora Dolors Udina, donde reflexiona sobre la traducción a partir de su propia experiencia. 'Se’m fa difícil destriar la traducció de la vida', sostiene. Aunque han sido numerosos los autores que la han acompañado en su labor, Dolor Udina se detiene en las resonancias que generó en ella la obra Traduire comme transhumer, de Mireille Gansel.

No arrojen sus sonetos a los jíbaros
Traducción · 23/08/2021
El escritor y traductor Andrés Ehrenhaus describe en el presente ensayo su labor de traducción de los 'Sonetos' de Shakespeare. Primero su traducción ortodoxa de los mismos, y posteriormente su 'hipertraducción' jibarizada a la forma del haiku.

Buffalo Bill
Traducción · 23/08/2021
Jan de Jager es escritor y traductor. En 2018 apareció por Sexto Piso su nueva traducción íntegra de los 'Cantos' de Ezra Pound. En la actualidad trabaja en la traducción de los 'Poemas Completos' de E.E. Cummings. Aquí analiza diversos aspectos de la traducción de un poema de Cummings.

Voces del otro lado: dos poetas portugueses
Traducción · 23/08/2021
El traductor Javier Hernández Fernández nos trae una breve muestra de dos poetas portugueses: Leonardo Sousa (1993, Ponta Delgada) y Andreia C. Faria (Porto, 1984).

Motu proprio 2
Traducción · 21/04/2021
Mario Domínguez Parra nos presenta los contenidos que incorpora la sección de traducción del segundo número de La salamandra ebria y a sus protagonistas: los traductores Guillermo Morales Sillas, Victoria León, Rubén Martín y Antonio F. Rodríguez, Carlos Vitale, Sandra Santana y Daniel Bencomo.

Notas sobre traducción y calabazas hokkaido
Traducción · 21/04/2021
Daniel Bencomo (1980) ha publicado como traductor de poesía de lengua alemana 'Últimas noticias de la zona aleatoria' de Ron Winkler (2018), 'La calma entre el cero y el uno' de Björn Kuhligk (2015) y 'Canon previo a la huida' de Tom Schulz (2015). Su libro de poesía más reciente es 'La mutación de Lo en Lo' (2018) al que preceden 'Espuma de Bulldog' (2016); 'Alces, Rejkyavik' (2014) y 'Lugar de Residencia' (2010), con el cual obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino en México.

Autorretrato como el gesto entre los dos (Adán y Eva)
Traducción · 21/04/2021
Rubén Martín y Antonio F. Rodríguez publican regularmente en la revista Kokoro, donde han dado a conocer textos y traducciones de su autoría. Aquí presentan su traducción conjunta de una selección de textos de la poeta estadounidense Jorie Graham.

Si no puede hacer nada por su cabeza, al menos arréglese la gorra
Traducción · 21/04/2021
Sandra Santana, aparte de su obra poética y su ensayo sobre Karl Kraus en la Viena de fin de siglo, tiene ya una importante bibliografía como traductora del alemán, en la que se incluyen libros de Peter Handke, Karl Kraus y Ernst Jandl ('Si no puede hacer nada por su cabeza, al menos arréglese la gorra: 1952-1989', del cual presenta aquí una muestra).

Mostrar más