José F. A. Oliver
Col |
Mario Martín Gijón (Badajoz, 1979) es escritor, profesor y crítico literario. Ejerció la docencia en las universidades de Marburgo (Alemania) y Brno (República Checa) y actualmente es profesor en la Universidad de Extremadura. Autor de siete monografías de investigación, dos novelas cortas, dos libros de relatos y una novela larga, La Pasión de Rafael Alconétar (Novelaberinto), publicada recientemente por Krk. Como poeta es autor de cuatro libros: Latidos y desplantes (2011), Rendicción (2013; traducido al inglés por Terence Dooley: Sur(rendering), 2020), Tratado de entrañeza (2014) y Des en canto (2019). Por su obra poética recibió en 2020 el Premio Internacional del Festival de Novi Sad (Serbia) y recientemente se ha publicado una antología de su poesía traducida al serbio por Duska Radivojevic. Ha traducido al español a poetas de lengua inglesa como Fiona Sampson, Ian Seed o Ian Pople, de lengua francesa, como Thierry Clermont o Jean-Louis Kuffer, y lengua alemana, como Wolfgang Hermann, Sophie Reyer o José F. A. Oliver.
José Francisco Agüera Oliver, más conocido como José F. A. Oliver, nació en 1961 en Hausach, localidad de unos 5.000 habitantes en plena Selva Negra. Sus padres eran emigrantes andaluces, que habían llegado desde Málaga el año anterior. Desde sus primeros poemarios, Auf-Bruch (1987), Heimatt und andere fossile Träume (1989), Weil ich dieses Land liebe (1991) o Gastling (1991), Oliver tematiza la fractura en la identidad y en el lenguaje, la «extranjería» que asumió con orgullo y que se funde con una escritura altamente innovadora y original. Sus viajes a Hispanoamérica, donde colaborará en distintos proyectos humanitarios, agudizarán la conciencia social de Oliver y el mensaje de denuncia que aparece en poemarios como Unser Vater in Lima (1991). Su vinculación a la tradición española, y en especial a la andaluza, se advierte tanto en libros concretos, como Ballade vom Duende (1997) o Austernfischer, Marinero, Vogelfrau: Liebesgedichte und andere Miniaturen (1997). El arraigo en su Hausach natal y a la vez su trayectoria cosmopolita y «la fiebre del nómada» se refleja tanto en poemarios como finnischer wintervorrat (2006) o fahrtenschreiber (2010) como en el festival LeseLenz, que Oliver funda en 1997 y que este año cumplirá un cuarto de siglo. La escritura de Oliver, que avanza nuevas rutas cada vez más osadas en sus últimos poemarios, como wundgewähr (2018) ha recibido desde el principio la aclamación de buena parte de la crítica alemana, habiendo recibido premios como el Adelbert von Chamisso (1997), el Premio Cultural de Baden-Wurtemberg (2007), el Premio Thaddäus-Toll (2009) o el Premio de Poesía de la Ciudad de Basilea (2017) y, hace pocos meses, el Premio Heinrich Böll, de la Ciudad de Colonia, uno de los más prestigiosos de las letras alemanas, y que recibieron, en años anteriores, autores como Hans Magnus Enzensberger, Elfriede Jelinek, Herta Müller o W. G. Sebald. Su obra, sin embargo, es aún poco conocida en el país cuya nacionalidad mantiene, España.
|
Col |
campesina
en la joroba tu niño
en la mano extendida
surcos tierra en barbecho
sobre los paños años agotados
a la venta
campesina
por la ventana del coche
mis austeras provisiones
tu basura ya no basta
para un puñado de indulgencia
en el estrépito de las trenzas
se enredan las melodías
verteremos serenidad
en el vértigo del silencio.
JYVÄSKYLLÄ
NIEVE
SONIDO (T/C)IERRA para inventarte
y hablar. Sin traducir. Oigo:
“la nie
ve
lo no dicho”.
KUARTETO EN TAMPERE
kirsikkakakkua. Alegría
de los niños escupiendo huesos de cereza y
dedos con nata en la boca
más cerca del decir
CZERNOWITZ
desde la plata de los tejados
un ruido se de(s)moro
na
gorriones y versos
que se lanzan
como pilotos biográficos
marineros mediterráneos
a ojo de pájaro
acaricio un mar en tierra
y preparo una mesa de aire al huésped
cubierto de nostalgia
que acarrea
y lleva
un par de zapatos
al cuello / mi lugar de nacimiento
un atlas
que permanece
y un zurcido de calles y
apátridamente cerca / un
par de días C.
se atragantó con mi piel
ribeteada de libros
veranoencasa
milano negro
para Björn Hayer
mi padre emigró, por el Gotardo
así y sin embargo
dejó ment
ir a sus manos de trabajador
bajo la nieve extranjera. Dijo:
hace frío pero más frías son las mentiras y años más tarde
perdió también su lengua
en el hielo artificial de la emigración
mirándose mutuamente (mutua mente)
él y sus manos y esa pregunta muda
¿hacia dónde permanecemos? Después
vino la muerte y allí
lo encontrarás. Aquí
José F. A. Oliver. Fotonachweise / créditos: Privatarchiv des Autors / Archivo privado del poeta.
campesina
auf dem buckel dein kind
in der ausgestreckten hand
ackerfurchen brachgelegtes land
in den tüchern ausgetreten jahre
zum verkauf
campesina
aus dem offenen autofenster
mein nacktes weggezehr
dein abfall reicht nicht mehr aus
für eine handvoll milde
aus beton
im stimmengewirr der zöpfe
die gebeugten melodien
wir werden ruhe schöpfen
aus dem taumel der stille
JYVÄSKYLLÄ
SCHNEE
LAND KLANG sich erfinden
& sprechen. Unübersetzt. Ich
höre „Nimm vom schnee
das Ungesagte.“
4ZEILER IN TAMPERE
kirsikkakakkua. Die Freude
der kinder am kirschkernspucken &
sahnefinger im mund
dem sagen näher
CZERNOWITZ
vom silber der dächer
kraucht lärm / ein laut-
fall der spatzen & verse
die sind
biographische lotsen
mediterrane matrosen
mein vogelaug streift
1 meer übers land & fasst
einen lufttisch dem gast
mit heimweh gedeckt / das
sammelt sich fort
& trägt
ein paar schuhe
im hals / mein geburtsort
ein atlas
der bleibendes ist
& flickwerk der straßen &
heimatlos nah / ein
paar tage C.
verschluckt meine haut
buchenverbrämt
julidaheim
schwarzmilan
für Björn Hayer
mein vater ist gewandert, auf dem Gotthard
nicht & doch
verlog er sich die arbeitshände
unterm fremden schnee. Er sagte
es ist kalt die lügen kälter & jahre später
verlor er auch die sprache
ans gemachte eis der migration
einander schauend (neineinander)
er & seine hände & stummpoliert die frage
wohin bleiben wir? Danach
war tod & d:ort
wirst du ihn finden. Hier
___
* Procedencia de los textos: «campesina» del libro Vater Unser in Lima (Padrenuestro en Lima, 1991); «Jyväskyllä» y «Kuarteto en Tampere» de finnischer wintervorrat (Reserva de invierno finlandesa, 2005); «Czernowitz» de fahrtenschreiber (tacógrafo, 2010); y «milano negro» fue publicado en Frankfurter Allgemeine Zeitung (12 de marzo de 2021).