· 

Cinco poemas

José F. A. Oliver

Col

  

Mario Martín Gijón (Badajoz, 1979) es escritor, profesor y crítico literario. Ejerció la docencia en las universidades de Marburgo (Alemania) y Brno (República Checa) y actualmente es profesor en la Universidad de Extremadura. Autor de siete monografías de investigación, dos novelas cortas, dos libros de relatos y una novela larga, La Pasión de Rafael Alconétar (Novelaberinto), publicada recientemente por Krk. Como poeta es autor de cuatro libros: Latidos y desplantes (2011), Rendicción (2013; traducido al inglés por Terence Dooley: Sur(rendering), 2020), Tratado de entrañeza (2014) y Des en canto (2019). Por su obra poética recibió en 2020 el Premio Internacional del Festival de Novi Sad (Serbia) y recientemente se ha publicado una antología de su poesía traducida al serbio por Duska Radivojevic. Ha traducido al español a poetas de lengua inglesa como Fiona Sampson, Ian Seed o Ian Pople, de lengua francesa, como Thierry Clermont o Jean-Louis Kuffer, y lengua alemana, como Wolfgang Hermann, Sophie Reyer o José F. A. Oliver.

 

José Francisco Agüera Oliver, más conocido como José F. A. Oliver, nació en 1961 en Hausach, localidad de unos 5.000 habitantes en plena Selva Negra. Sus padres eran emigrantes andaluces, que habían llegado desde Málaga el año anterior. Desde sus primeros poemarios, Auf-Bruch (1987), Heimatt und andere fossile Träume (1989), Weil ich dieses Land liebe (1991) o Gastling (1991), Oliver tematiza la fractura en la identidad y en el lenguaje, la «extranjería» que asumió con orgullo y que se funde con una escritura altamente innovadora y original. Sus viajes a Hispanoamérica, donde colaborará en distintos proyectos humanitarios, agudizarán la conciencia social de Oliver y el mensaje de denuncia que aparece en poemarios como Unser Vater in Lima (1991). Su vinculación a la tradición española, y en especial a la andaluza, se advierte tanto en libros concretos, como Ballade vom Duende (1997) o Austernfischer, Marinero, Vogelfrau: Liebesgedichte und andere Miniaturen (1997). El arraigo en su Hausach natal y a la vez su trayectoria cosmopolita y «la fiebre del nómada» se refleja tanto en poemarios como finnischer wintervorrat (2006) o fahrtenschreiber (2010) como en el festival LeseLenz, que Oliver funda en 1997 y que este año cumplirá un cuarto de siglo. La escritura de Oliver, que avanza nuevas rutas cada vez más osadas en sus últimos poemarios, como wundgewähr (2018) ha recibido desde el principio la aclamación de buena parte de la crítica alemana, habiendo recibido premios como el Adelbert von Chamisso (1997), el Premio Cultural de Baden-Wurtemberg (2007), el Premio Thaddäus-Toll (2009) o el Premio de Poesía de la Ciudad de Basilea (2017) y, hace pocos meses, el Premio Heinrich Böll, de la Ciudad de Colonia, uno de los más prestigiosos de las letras alemanas, y que recibieron, en años anteriores, autores como Hans Magnus Enzensberger, Elfriede Jelinek, Herta Müller o W. G. Sebald. Su obra, sin embargo, es aún poco conocida en el país cuya nacionalidad mantiene, España. 

 

Col

 

 

 

campesina

 

en la joroba tu niño

en la mano extendida

surcos tierra en barbecho

sobre los paños años agotados

a la venta

campesina

por la ventana del coche

mis austeras provisiones 

tu basura ya no basta

para un puñado de indulgencia

en el estrépito de las trenzas

se enredan las melodías

verteremos serenidad

en el vértigo del silencio.  

 

 

 

 

JYVÄSKYLLÄ

 

 

NIEVE

 

SONIDO (T/C)IERRA para inventarte 

y hablar. Sin traducir. Oigo:

 

“la nie

           ve

lo no dicho”.

 

 

 

 

KUARTETO EN TAMPERE

 

 

kirsikkakakkua. Alegría

de los niños escupiendo huesos de cereza y

dedos con nata en la boca

 

más cerca del decir

 

 

 

 

CZERNOWITZ

 

desde la plata de los tejados

     un ruido se de(s)moro

                                         na

 

gorriones y versos

que se lanzan

 

como pilotos biográficos

marineros mediterráneos

 

a ojo de pájaro

acaricio un mar en tierra 

 

y preparo una mesa de aire al huésped

cubierto de nostalgia 

 

que acarrea

y lleva 

 

un par de zapatos

al cuello / mi lugar de nacimiento 

 

un atlas 

que permanece

 

y un zurcido de calles y

apátridamente cerca / un

 

par de días C. 

se atragantó con mi piel

 

ribeteada de libros

veranoencasa

 

 

 

 

milano negro

 

para Björn Hayer 

 

mi padre emigró, por el Gotardo 

así y sin embargo 

dejó ment

                 ir a sus manos de trabajador 

bajo la nieve extranjera. Dijo: 

hace frío pero más frías son las mentiras y años más tarde 

perdió también su lengua 

en el hielo artificial de la emigración  

mirándose mutuamente (mutua mente)

él y sus manos y esa pregunta muda 

¿hacia dónde permanecemos? Después 

vino la muerte y allí 

lo encontrarás. Aquí

 

 

 


José F. A. Oliver. Fotonachweise / créditos: Privatarchiv des Autors / Archivo privado del poeta.

 

 

  

campesina 

 

auf dem buckel dein kind

in der ausgestreckten hand 

ackerfurchen brachgelegtes land 

in den tüchern ausgetreten jahre 

zum verkauf

campesina

aus dem offenen autofenster 

mein nacktes weggezehr

dein abfall reicht nicht mehr aus 

für eine handvoll milde

aus beton

im stimmengewirr der zöpfe

die gebeugten melodien

wir werden ruhe schöpfen

aus dem taumel der stille 

 

 

 

 

JYVÄSKYLLÄ

 

 

SCHNEE

 

LAND KLANG sich erfinden 

& sprechen. Unübersetzt. Ich

 

höre  „Nimm vom schnee

das Ungesagte.“

 

 

 

 

 

4ZEILER IN TAMPERE

 

 

kirsikkakakkua. Die Freude

der kinder am kirschkernspucken &

sahnefinger im mund 

 

dem sagen näher

 

 

 

CZERNOWITZ

 

vom silber der dächer 

kraucht lärm / ein laut- 

 

fall der spatzen & verse 

die sind 

 

biographische lotsen 

mediterrane matrosen 

 

mein vogelaug streift 

1 meer übers land & fasst 

 

einen lufttisch dem gast 

mit heimweh gedeckt / das 

 

sammelt sich fort 

& trägt 

 

ein paar schuhe 

im hals / mein geburtsort 

 

ein atlas 

der bleibendes ist 

 

& flickwerk der straßen &

 heimatlos nah / ein 

 

paar tage C. 

verschluckt meine haut 

 

buchenverbrämt 

julidaheim

 

 

 

 

schwarzmilan 

 

für Björn Hayer 

 

mein vater ist gewandert, auf dem Gotthard 

nicht & doch

verlog er sich die arbeitshände

unterm fremden schnee. Er sagte

es ist kalt die lügen kälter & jahre später 

verlor er auch die sprache

ans gemachte eis der migration

einander schauend (neineinander)

er & seine hände & stummpoliert die frage 

wohin bleiben wir? Danach

war tod & d:ort

wirst du ihn finden. Hier 

 

 

 

 

___

* Procedencia de los textos: «campesina» del libro Vater Unser in Lima (Padrenuestro en Lima, 1991); «Jyväskyllä» y «Kuarteto en Tampere» de finnischer wintervorrat (Reserva de invierno finlandesa, 2005); «Czernowitz» de fahrtenschreiber (tacógrafo, 2010); y «milano negro» fue publicado en Frankfurter Allgemeine Zeitung (12 de marzo de 2021).