· 

Motu proprio 2

Mario Domínguez Parra

 

 

 

Este número tiene como hilo conductor la traducción de poesía. Los idiomas originales de los textos traducidos son el alemán, el griego moderno, el inglés y el italiano. 

 

*

 

Guillermo Morales Sillas es una de las voces poéticas más singulares que me he encontrado como lector en los últimos años. Es, además, un profundo conocedor de la lengua griega, tanto la clásica como la moderna. Tras leer sus versiones y los originales, tengo la impresión de que su voz poética resulta ser muy adecuada para traducir la poesía de Nikos Karusos, de cuya obra nos presenta una muestra. 

 

Victoria León es poeta, editora de poesía y tiene una bibliografía impresionante como traductora del inglés: libros de Oscar Wilde (El retrato de Dorian Gray, edición sin censura), Ford Madox Ford (El buen soldado), Arthur Conan Doyle (Una agitada víspera de Navidad y otros relatos), John Ruskin (El rey del río dorado), Lord Dunsany (Cuentos de los tres hemisferios), Gilbert K. Chesterton (William Blake), Arthur Machen (Anatomía del tabaco), Arnold Bennet (El fantasma), entre otros trabajos. Lo que aquí presenta es una muestra de la poesía de Mary Shelley. 

 

Rubén Martín y Antonio F. Rodríguez publican regularmente en la magnífica revista electrónica Kokoro, donde han dado a conocer textos y traducciones de su autoría. Aquí presentan su traducción conjunta de una selección de textos de la poeta estadounidense Jorie Graham. Martín tradujo Rompiente, de Graham, y Poemas a la muerte, una selección de la obra poética de Emily Dickinson. Rodríguez tradujo Decir vivo a quién, de Danielle Collobert y (junto a la poeta Lola Nieto) Calco, de Ryoko Sekiguchi, una autora japonesa que escribe en japonés y francés. 

 

Carlos Vitale es poeta y narrador; además, es traductor del italiano y del catalán, con una amplia bibliografía. Entre los autores cuyos libros ha traducido están Giuseppe Ungaretti (La alegría, El dolor, Un grito y paisajes y últimos poemas), Dino Campana (Cantos órficos), Eugenio Montale (Las ocasiones), Sergio Corazzini (El cáliz amargo), Umberto Saba (Trieste y una mujer), Amelia Rosselli (Sin paraíso fuimos) y Sandro Penna (Una extraña alegría de vivir) y Carlo Emilio Gadda (Emparejamientos juiciosos). Nos presenta al poeta italiano Gerardo Vacana, con una selección traducida de su poesía.

 

Sandra Santana, aparte de su obra poética y su ensayo sobre Karl Kraus en la Viena de fin de siglo, El laberinto de las palabras, tiene ya una importante bibliografía como traductora del alemán, en la que se incluyen libros de Peter Handke (Vivir sin poesía), Karl Kraus (Palabras en versos) y Ernst Jandl (Si no puede hacer nada por su cabeza, al menos arréglese la gorra: antología 1952-1989, del cual presenta aquí una muestra). 

 

Daniel Bencomo es poeta y traductor del alemán. De su autoría es el último texto que recibí para este número, que lo va a encabezar por tratarse de una serie de notas sobre la traducción de poesía. Su amplia bibliografía como traductor incluye a autores como Tom Schulz (Canon previo a la huida), Björn Kuhligk (El poema cruza un cuerpo y no saluda, La calma entre el cero y el uno), Ron Winkler (Últimas noticias de la zona aleatoria), Ingeborg Bachmann, Hugo Ball, Friederike Mayröcker, Robert Walser, Peter Huchel y Durs Grünbein.

 

 

 


Mario Domínguez Parra

 

Mario Domínguez Parra (Alicante, 1972) ha publicado, entre otras, las siguientes traducciones: Reyezuelo aparición, de Maureen Alsop (2011); Escritos breves, de James Joyce (2012); La sombra de Sirio, de W. S. Merwin (2013); Templo del mundo, de Yannis Yfantís (2014); Los cuerpos de los griegos, de Kostas E. Tsirópulos (2015); Mawqif, de Pierre Joris (cotraducido con Joseph Mulligan, 2015); Almas rotas, de Nikos Kazantzakis (2016); La irrealidad submarina (1993-2015), de Costas Reúsis (2017); Recitativo o la educación del poeta, de James Merrill (2017); El horror de una parodia. Tres discursos sobre Amanecer Dorado, de Savas Mijaíl (2019); Dos diarios: La poesía y el Hades: Pierre Emmanuel y Grecia / Rastreo: Viaje a Jerusalén, de Ioanna Tsatsos (2019); El unicornio y el delirio, de Anguelikí Koré (2019).