· 

Motu proprio 4

Mario Domínguez Parra

 

 

 

Para este número he invitado a colaborar con nosotros a cuatro traductores, de ámbitos de investigación y trabajo muy heterogéneos, todo lo cual honra con su presencia y riqueza la sección de traducción de este número 4 de La Salamandra Ebria.

 

Mario Martín Gijón está llevando a cabo, desde hace años, una labor ímproba como investigador del exilio republicano, con numerosos títulos en su haber, entre los cuales mencionamos Una poesía de la presencia. José Herrera Petere en el surrealismo, la guerra y el exilio (Pre-Textos); Entre el compromiso y la fantasía. La obra narrativa y dramática de José Herrera Petere (Renacimiento: Biblioteca del Exilio); La patria imaginada de Máximo José Kahn. Vida y obra de un escritor de tres exilios (Pre-Textos). Además, es autor de una obra literaria realmente atractiva. Su recientemente publicada novela La pasión de Rafael Alconétar ha cosechado varios críticas realmente elogiosas (entre ellas, la del poeta y traductor Eduardo Moga). Su libro de poemas Rendicción fue traducido al inglés por Terence Dooley (cuya traducción del título es realmente brillante, por cierto: Sur(rendering)). Es, además, autor de libros de relatos. Una muy agradable sorpresa, cuando lo invité a que colaborase en este número, fue enterarme de que había traducido unos poemas de José F. A. Oliver, un gran poeta en lengua alemana de origen español. Hace muchos años leí una selección de poemas de Oliver, traducida por Miguel Sáenz. Espero que esta sea una oportunidad para que la poesía de este autor sea más conocida en nuestro ámbito lingüístico. Martín Gijón escribió también, dentro del ámbito de la poesía alemana, Voces de Extremadura. El camino de Paul Celan hacia su Shibboleth español (Libros de la Resistencia). Ha traducido poesía inglesa, francesa y alemana. 

 

A la traductora Silvia Moreno Parrado la conocí durante un encuentro de traducción de literatura neogriega en Málaga. Tradujo del griego el relato «A veces pasa una generación», de Sofía Nicolaídu (en Adicción a la nicotina y otras obsesiones, ed. María López Villalba y Leandro García Ramírez). Ha publicado traducciones de obras de autores como Octavia E. Butler (nuevas traducciones de dos novelas fundamentales del género de ciencia ficción: La parábola de los talentos y La parábola del segador, ambas publicadas por Capitán Swing), Henry David Thoreau (El gran invierno, Errata Naturae), Nan Shepherd (La montaña viva, Errata Naturae), Alexandra Midal (La factura de la muerte: La historia de H. H. Holmes, el primer asesino en serie de América, Errata Naturae), Ralph Waldo Emerson (Ensayos de un buscador espiritual, Errata Naturae), por citar algunos de los títulos de su extenso currículum como traductora. Nos presenta fragmentos traducidos de un libro de una autora que yo no conocía hasta que leí su traducción: Jessica Moore. 

 

Manuel González Rincón es traductor del griego moderno. Creo que cualquier lector que se precie debe leer su traducción El número 31328, de Ilías Venezis, un libro fundamental para comprender el alcance de la Catástrofe de Esmirna o de Asia Menor, a la cual consiguió sobrevivir el escritor griego. Tradujo también otro testimonio de la mencionada catástrofe: Historia de un prisionero, de Stratís Dukas (Labrys Ediciones). Es autor también de las traducciones La muerte del palikari, de Kostís Palamás, y de Canciones populares obscenas griegas modernas (Labrys Ediciones). Ha traducido también poemas de Odysseas Elytis, Nikos Gatsos y Manolis Anagnostakis. En esta ocasión, nos ofrece su traducción de unos poemas de Tasos Livaditis, un poeta griego del siglo XX.

 

Alba Sabina Pérez, además de traductora, es poeta y narradora. Es autora de los libros ¿Quién cuidará de mis guardianes? (relatos, Ediciones Idea), Silence (novela, Neys Books), Ya nadie lee a Pentti Saaritsa (poesía, Ediciones La Palma), Personne (poesía, Ediciones La Palma), El año rojo (poesía, Mapfre Guanarteme) y Zona de incertidumbre (poesía, Editorial Pre-textos). Me interesaba incluir en este número, a través de su artículo, un aspecto de la traducción que me parece harto interesante: la traducción audiovisual en relación con las diferencias lingüísticas según las generaciones de hablantes, en las que el uso de anglicismos juegan un papel preponderante. 

 

 

 


Mario Domínguez Parra

 

Mario Domínguez Parra (Alicante, 1972) ha publicado, entre otras, las siguientes traducciones: Reyezuelo aparición, de Maureen Alsop (2011); Escritos breves, de James Joyce (2012); La sombra de Sirio, de W. S. Merwin (2013); Templo del mundo, de Yannis Yfantís (2014); Los cuerpos de los griegos, de Kostas E. Tsirópulos (2015); Mawqif, de Pierre Joris (cotraducido con Joseph Mulligan, 2015); Almas rotas, de Nikos Kazantzakis (2016); La irrealidad submarina (1993-2015), de Costas Reúsis (2017); Recitativo o la educación del poeta, de James Merrill (2017); El horror de una parodia. Tres discursos sobre Amanecer Dorado, de Savas Mijaíl (2019); Dos diarios: La poesía y el Hades: Pierre Emmanuel y Grecia / Rastreo: Viaje a Jerusalén, de Ioanna Tsatsos (2019); El unicornio y el delirio, de Anguelikí Koré (2019).